顾铮大清早就端着个搪瓷缸子,把一摞带有“机密内参”红头文件的编译简报和越洋传真件拍在叶蓁的饭桌上。这是他动用军区权限,连夜从外交部新闻司那边要来的。
路透社发回的简报标题是《The Corridor Ceremony(走廊里的授勋)》。
照片构图很简单,叶蓁穿着洗旧了的绿色洗手衣站在走廊里,双手接过马赫勒递来的红色文件夹,身后是斑驳的白墙和裸露的水管。画面右下角,蹲着那个瘦小的农村女人,怀里抱着个发旧的小布包,低着头看不见脸。
BBC的内参报道在当天下午就跟上了,标题翻译过来大意是:她让世界卫生组织的总干事在手术室门口等了四十分钟。
《泰晤士报》用了一整个专栏,记者采访了三名在场的英国医生,其中威廉姆斯的原话被加粗引用:所有人以为她会先接过任命书再去处理急诊,但她连看都没看那份文件一眼。
《纽约时报》的角度最刁钻,行文中反复提到那个蹲在墙根的农村母亲,以及叶蓁拒收二十三块六毛钱的细节,大标题赫然写着:二十三块六毛钱和一亿马克。
叶蓁正在吃白面馒头,面前放着一碟酱咸菜和半碗小米粥。
顾铮把那摞纸往她手边推了推,眼里藏不住的骄傲:“你红了,全世界都在写你。”
叶蓁咬了一口馒头,眼皮子往那摞纸上溜了一下。
“什么东西。”
“你看看就知道了。”
叶蓁放下馒头,拿起最上面那张扫了几行,又翻到第二张扫了几眼,然后随手搁在了一边。
“哈里森呢?”
顾铮从最底下抽出一份带着电报打孔痕迹的越洋传真,那是《新英格兰医学杂志》(NEJM)主编连夜发来的排版清样,旁边附着翻译组赶出来的中文对照稿。
大标题:《一份更正,与一份忏悔》。
叶蓁接过来,这次看得比前面那些媒体报道仔细了些。
哈里森的更正声明足足两千八百字,开头第一段就逐条列出了他此前在公开信里挑的刺,然后一条一条自己打自己的脸。
第一条,关于手术样本量不足。
哈里森写道:我当时套用的是美国心脏协会对成人的标准,但叶医生面对的是几公斤重的新生儿,照搬标准本身就是愚蠢的错误。
第二条,关于缺乏中远期随访数据。
他写道:在我发出公开信的