在华盛顿,《华盛顿邮报》的头版标题是:
“民主的选择:资本修正法案以微弱优势通过,人民党十一人投赞成”。
报道通篇没有使用“背叛”二字,只有“立场转变”“投票选择”这类措辞。
评论版写道:“这是民主制度正常运作的体现。
议员有权根据自己的判断投票,无论出于何种考量,结果就是结果。
陈时安的愤怒可以理解,但民主不是只有他赢的时候才算数。”
文章末尾引用了一位未具名的国会参议员的话:
“他们不是叛徒,他们只是做出了不同的选择。”
《纽约时报》的评论版走得更远。
标题是:“人民党的危机:当信仰遭遇现实”。
文章写道:“陈时安把十一个人的倒戈定义为‘背叛’,但换个角度看,这恰恰证明了民主制度的韧性。
没有哪个政党能永远锁住自己的议员。
资本修正法案的通过,不是华尔街的胜利,是制度自我的纠偏。
人民党可以愤怒,但不能否认结果。”
《华尔街日报》的标题带着不加掩饰的得意:
“资本修正法案惊险过关,人民党遭遇滑铁卢”。
报道详细列出了投票数字,逐条分析人民党票数如何被精准瓦解,字里行间都在暗示一个结论:
华尔街比陈时安更懂华盛顿的游戏规则。
文章最后引述了一位华尔街匿名人士的话:
“他们说我们是买票,我们是买通了。
但在华盛顿,这不叫买通,这叫游说。
我们合法合规,他们输得无话可说。”
而在人民党把控的那些州,完全是另一番景象。
宾夕法尼亚,《费城问询报》的头版标题只有一行字:
“他在,人民党就在”。
下面是一张陈时安转身走向轿车的背影照片,暮色的光落在他肩上,把整幅画面染成了金灰色。
配文只有一句话:“他没有愤怒,没有控诉,他还在。”
俄亥俄州,《克利夫兰老实人报》的头条是:
“华尔街赢了投票,人民党赢了人心”。
报道全文引用了陈时安的讲话,从“我亲手送他们走进国会山”到“真正的战场在千万普通人的心底”。
文章末尾写道:
“十一个人走了几